ABOUT ME

Native Chinese speaker with MA Conference Interpretation and a decade of experience in Europe and US
ATA Chinese interpreter and translator

Hi, my name is Zoe Qian. I'm a conference interpreter (Mandarin Chinese <> English) and translator (English & German > Simplified Chinese) based in Bonn, Germany. I'm certified by American Translators Association (ATA) for English into Chinese translation.

I grew up in China and have spent over a decade in Singapore, the UK, Germany and the US.

After earning a Master's degree in Conference Interpretation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), I now help international organizations connect with their Chinese stakeholders and businesses unlock the most dynamic market in the world.

Click here to download my CV.

member of American Translators AssociationVKD MitgliedMIIS Middlebury Institute of International Studies at Monterey

My language expertise and cultural familiarity are your passport to China.

SERVICES

I offer simultaneous, remote simultaneous (RSI) and consecutive interpretation between Mandarin Chinese and English. I am well versed in different RSI platforms.

My expertise lies in climate-related issues, international relations, trade and commerce, and corporate meetings.

I've served UN agencies, NGOs, and private companies. I'd love to translate your words into impact and empower your organization in a globalized world.

Questions? Check out the FAQ or use the contact form below to get in touch.

I offer translation, transcreation and editing from English and German into Simplified Chinese. I am an ATA-certified translator for English into Chinese.

I specialize in sustainability (climate & energy), international development, trade, corporate communications (ESG/CSR reporting) and classical music.

I am the editor of Slow Chinese, a bilingual newsletter for advanced learners of the Chinese language.

I use state-of-the-art technology to ensure quality, consistency and timely delivery.

Questions? Check out the FAQ or use the contact form below to get in touch.

Q: What's the difference between interpretation and translation?
A: Interpretation is spoken, while translation is written.

Q: Why should I hire a professional? Can I just use the machine?
A: The short answer is not hiring one can result in mistranslation, which will cost you more. My education, experience and expertise, on the other hand, can help you reach a wider audience and improve your bottom line. My degree at MIIS is recognized by both the UN and the EU. I received training in conference interpretation from AIIC members and coaching in financial, technical and legal translation from leading translators certified by ATA.

Q: Which form of Chinese do you speak?
A: I speak Mandarin Chinese and use Simplified Chinese - both are the standard form in mainland China. Though I can read Traditional Chinese, translating into it takes more than converting the simplified version into the traditional one. If you require a translation into Traditional Chinese however, I'd be more than happy to help you find a qualified linguist.

Q: What are your rates?
A: I offer half day and full day rates for interpretation and I bill my translation services by the project. Every assignment is unique, so contact me below for a project-specific quote.

For more information:
Check out ATA's complete guide to buying interpreting services and to buying translations (auf Deutsch)

Feel free to contact me using the form below!

Contact Form

Leverage my expertise to your advantage
How did you hear about me?*

Thank you! Your submission has been received!

Oops! Something went wrong while submitting the form :(